-
1 последний этап работ
последний этап работ
завершающий этап работ
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > последний этап работ
-
2 завершающий этап работ
Drilling: tail-in workУниверсальный русско-английский словарь > завершающий этап работ
-
3 последний этап работ
Drilling: tail-in workУниверсальный русско-английский словарь > последний этап работ
-
4 радиус кривизны кормовой части корпуса
Русско-английский военно-политический словарь > радиус кривизны кормовой части корпуса
-
5 работать как Папа Карло
1) Colloquial: burn out (переживать состояние морально-психологического и физического истощения to have a nervous breakdown, to experience total moral, psychological and/or physical exhaustion), bust a gut working, crack up, have a breakdown, work brains out (много, тяжело работать to do a great deal of hard work)3) Jargon: work one's tail off (I work my tail off and then the government takes half my income in taxes.)4) Taboo: work ass off, work butt offУниверсальный русско-английский словарь > работать как Папа Карло
-
6 совокупление
1) General subject: coition, coupling, sexual intercourse2) Biology: copulation3) Law: congress4) Physiology: coitus5) Jargon: woo, the works (необычное, доставившее особое удовольствие)6) Invective: jazz, lay, ride a pony7) Taboo: ( the) other, Bologna bop (см. sausage), Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) (см. jack, ace), Moll Peatley's jig, Ugandan affairs (sing) (обычно совершаемое в "экзотическом" месте, напр. в общественном туалете), Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any (usu get any), ass (usu have/get some ass), axe-grinding, banana, bang (usu have a bang), bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit (обычно "на стороне"), bit of brush (usu have a bit of brush), bit of fish (usu have a bit of fish), bit of flat (usu do/have a bit of flat), bit of fun (usu have a bit of fun) (usu do/have a bit of flat), bit of hair (usu do/have a bit of flat), bit of hard for a bit of soft, bit of how's yer father, bit of jam (usu have a bit of jam), bit of meat (usu have a bit of meat) (usu do/have a bit of flat), bit of nifty (usu have a bit of nifty) (usu do/have a bit of flat), bit of share (usu have a bit of share), bit of skirt (usu do/ have/look for a bit of skirt), bit of snibley (usu have a bit of snibley; особ. с точки зрения мужчины), bit of that there (usu have a bit of that there), blanket drill (usu have a blanket drill), blanket hornpipe (usu have a blanket hornpipe), bonk (usu have a bonk), boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild (usu get buckwild), bunk-up, bunk-up (usu have a bunk-up), bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working (см. button), candy (часто употребляется в блюзах), carnal knowledge, cauliflower (usu a bit of cauliflower), cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress (usu be in congress), cooze, cosy, counter, crack (usu have/get a crack), crumpet (usu get/have a piece of crumpet), cunt, cut a side, cut off the joint (с точки зрения мужчины), cuzzy, daily mail, dash in the bloomers (обычно быстрое и внебрачное), dash up the channel (usu have/take a dash up the channel), depth charge, doctors and nurses (usu play doctors and nurses), dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight (игра слов на лат. in flagrante delicto в момент совершения преступления), flame, flatback (в традиционной позиции "мужчина сверху"), flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind (usu do a grind), ground rations (pl), grummet, hanky-panky (особ. при измене любовнице или жене), he-ing and she-ing, home run (см. first base, third base; игра слов на бейсбольном термине), horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how's your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora (намек на flower power, движение хиппи, девизом которого была фраза make love not war), interior decorating (обычно днем), invitation to the waltz (см. waltz), jackass (usu have/get some ass), jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang (от кит. инь-ян), jive (usu have a jive), jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay (usu have a lay), leap (usu do a leap), leap in the dark, legover (usu get one's leg over q.v.), lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount (usu do a mount), mugging up, nail (usu have a nail), nasty, national indoor game, naughty, navel engagement (игра слов на naval engagement морское сражение), necessary (usu do the necessary), nibble (usu have a nibble), nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt (особ. приятное), oats, oil change, old one-two, one, one with t'other, pank (см. hanky-panky; особ. вне брака), parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon (особ. с темнокожей женщиной), pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch (usu have a punch), push (usu have a push), pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride (см. bare-back riding; usu have/take a ride), rip-off, rocking chair, rogering, roll (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины), roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation (гетеросексуальное), scene, score, screw, screwing, seeing-to (usu give someone a good seeing-to), service, sex, sex-job, sexperience, shafting (usu give somebody a good shafting), shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh (usu a bit of splosh), squeeze-'em-close, squelching, strap, strap-on, stroke (usu have/take a stroke), stuff, stuffing (usu give somebody a good stuffing; с точки зрения мужчины), stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wham-bam (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wild thing, work (usu get (some) work), works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag -
7 вал
shaft
- воздушного винта — propeller shaft
-, внешний (в двухроторном двигателе или соосных винтов) (рис. 43) — hollow shaft
-, внутренний (в двухроторном двигателе или соосных винтов) (рис. 43) — through-shaft
-, входной (главного редуктора вертолета) (рис. 43) — main drive shaft
-, выходной — output shaft
-, гибкий — flexible shaft
вал, свитый из нескольких слоев проволоки, заключенных в гибкую металлическую оболочку. — the tachometer generator is driven by flexible shaft in casing of a flexible metal tube.
-, главный (от редуктора двигателя к главному редуктору вертолета) (рис. 43) — main drive shaft (from engine reduction gear to main gearbox)
- двигателя — engine shaft
-, двухколенный коленчатый — two-throw crankshaft
-, закатный (ролик) — guide roller
-, карданный — universal joint shaft
-, карданный (штурвальных колонок) — torque tube (with universal joints to interconnect control columns)
-, коленчатый (коленвал) — сrankshaft
вал, служащий для преобразования поступательного движения поршней пд во вращательное движение для привода вала воздушного винта (рис. 59). — a shaft having a series of cranks as an integral part and used to transform the reciprocating motion of the engine pistons into rotary motion to drive the propeller.
- (-) компенсатор (тросовой проводки управления двигателем) — compensating shaft
-, концевой (от промежуточного редуктора к хвостовому редуктору вертолета) (рис. 43) — pylon drive shaft (from intermediate gearbox to tail rotor gearbox)
-, кулачковый — camshaft
-, неразъемный коленчатый — solid-type crankshaft
-, общий — common shaft
-, одноколенный коленчатый — single-throw crankshaft
- отбора мощности — power shaft
-, полый — hollow shaft, torque tube
-, промежуточный — intermediate shaft
-, пустотелый — hollow shaft
- (-) пята (плунжерного насоса) — swash plate
-, разъемный коленчатый — split-type crankshaft
-, распределительный (пд) — camshaft
- е (профильными) кулачками (программного механизма) — camshaft
- синхронизации (несущих винтов вертолета продольной и поперечной схемы) — rotor synchronizing shaft
- скт (синусно-косинусного трансформатора) — resolver shaft
-, сплошной — solid shaft
- трансмиссии — transmission shaft
- трансмиссии закрылка — flap transmission shaft
- трансмиссии хвостового винта (вертолета) — tail rotor drive shaft
-, трехопорный — three-bearing shaft
-, удлинительный — extension shaft
-, червячный — worm shaft
- (-) шестерня — shaftgear, stem gear
-, шпицевой — spline shaft
-, эксцентриковый — eccentric shaft
-, хвостовой (от главного редуктора до промежуточного редуктора вертолета) (рис. 43) — tail rotor drive shaft (from main gearbox to intermediate gearbox)
конец в. — shaft end
направление вращения в. — direction of shaft rotation
работа на в. — shaft work
соединение валов — shaft coupling
эквивалентная мощность на в. (в п.е.) — equivalent shaft horsepower (eshp)
отбирать мощность на в. — take off power to the shaft
поворачивать в. в направлении вращения — turn the shaft in the direction of normal rotation
поворачивать в. в обратном направлении — turn the shaft in the direction opposite to normal rotation
поворачивать коленчатый в. сидеть на в. — turn the crankshaft be mounted on the shaft
быть установленным на общем в. — be mounted on /fitted to/ a common shaftРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > вал
-
8 усердно работать
1) General subject: grind, grind away, ground, lucubrate, ply (чем-либо), work like a Trojan, bang away3) American: dig4) Australian slang: like jackie5) Jargon: work one's tail off6) Makarov: give application to work, work strenuously -
9 быть уволенным с работы
за плугом, на полевых работах — at the plough-tail
работать поденно; поденная работа — work by the day
сдельная работа; поштучная работа — work by the job
Русско-английский большой базовый словарь > быть уволенным с работы
-
10 уволить с работы
за плугом, на полевых работах — at the plough-tail
работать поденно; поденная работа — work by the day
сдельная работа; поштучная работа — work by the job
Русско-английский большой базовый словарь > уволить с работы
-
11 обеспечит нормальную работу
1. ensure the normal functioning2. ensuring the normal functioningпотерять работу; быть уволенным — to get the hook
за плугом, на полевых работах — at the plough-tail
работать поденно; поденная работа — work by the day
Русско-английский военно-политический словарь > обеспечит нормальную работу
-
12 действовать на нервы
1) General subject: eat away at one's nerves, get on one's nerves, get under the skin, grate on the nerves, jar, (кому-л.) jar on nerves, rasp the nerves, set the teeth on edge, (кому-л.) twist tail, (smb's) get on nerves, set teeth on edge, (начать) have one on edge (After a while another man aproached us. He was behaving rather nervously, and soon had me on edge too (Roshwald)), work nerves (work one's nerves; let's pray that these kids don't work my nerves today), get under skin (кому-л.), be a pain in the neck, get into somebody's hair, rub up the wrong way, wear on someone's nerves, jangle (sb's) nerves2) Colloquial: (кому-л.) give the fidgets, get on the nerves (Quit screaming! You are getting on my nerves!), break one's balls, break balls3) British English: get on wick6) Makarov: get under (smb.'s) skin (кому-л.), eat away at nerves7) Taboo: (кому-л.) ball somebody up, bust somebody's balls, (кому-л.) fuck with somebody, (кому-л.) give somebody the screaming shitsУниверсальный русско-английский словарь > действовать на нервы
-
13 как угорелый
(бегает, носится, мечется и т. п.)разг.smb. is running about (rushing round smth., etc.) like a madman (a mad thing, one possessed, one frenzied); run about as if one were crazy; run about as if one had a torch under his tail; dash like a whirlwindФамусов.
Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый / Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый. / По должности, по службе хлопотня, / Тот пристаёт, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов, Горе от ума) — Famusov. No, miss! I'm out of sorts myself; I get no rest. / All day I rush about as if I were possessed; / My office work, it never lets me be; / First this one comes, then that, and all are after me!В горячие для буфета часы [Павел] носился, как угорелый, с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking four or five steps at a time.
Надо оформить какой-то пропуск, выписать какие-то бумажки. Найти приёмщика, сдать груз, опять получить бумажки. Всё это и делает Сенька, бегая по райцентру как угорелый. (В. Белов, Под извоз) — They had to get some kind of passes made out, sign papers. Find the reception clerk, hand over their loads and get a receipt. Senka it was who looked after all this, running about as if he'd a torch under his tail.
В семь часов за мамой приходит её "газик" с красным крестом на дверце... За мамой машина всегда приходит - она по району носится как угорелая... (А. Лиханов, Мой генерал) — At seven o'clock Mum's jeep bowls up with its red cross on the door... A car always comes for my mother - she rushes round the district like a mad thing...
-
14 попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй
посл.lit. if you run with the pack, bark or no, but wag your tail; cf. with foxes we must play the foxПищик.
Я полнокровный, со мной уже два раза удар был, танцевать трудно, но, как говорится, попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik. I am a full-blooded man; I've had two strokes already. It's hard work dancing, but, as the saying goes: 'If you run with the pack, bark or no, but wag your tail.'Русско-английский фразеологический словарь > попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй
-
15 совокупляться
1) General subject: copulate, couple, tread (используется по отношению к птицам мужского пола)2) Biology: pair4) American: jazz5) Religion: fornicate6) Rude: fuck8) Makarov: do the trick (о мужчине)9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge -
16 свет
свет м.
lightгаси́ть свет — turn off the light(s)излуча́ть свет — emit [radiate] lightмодули́ровать свет — modulate [chop] the light (beam)(наблюда́ть) в отражё́нном све́те — (observe) by reflected [incident] light(наблюда́ть) в проходя́щем све́те — (observe) by transmitted lightотража́ть свет — reflect light«от све́та до све́та» жарг., тлв. — from camera to picture tubeсвет па́дает на пове́рхность — light is incident [falls] on the surface, light strikes the surfaceпоглоща́ть свет — absorb lightсвет поляризу́ется — light is polarizedпреломля́ть свет — refract lightрабо́тать в отражё́нном све́те ( в микроскопии) — work with [in] reflected [incident] lightрабо́тать в проходя́щем све́те ( в микроскопии) — work with [in] transmitted lightразлага́ть свет на цвета́ (ра́дуги) — disperse light into (rainbow) coloursрассе́ивать свет — scatter lightбе́лый свет — white lightбли́жний свет авто — lower beamве́рхний свет стр. — skylightви́димый свет — visible lightда́льний свет авто — upper lightдиффу́зный свет — diffused lightдневно́й свет — daylightесте́ственный свет — natural light, daylightсвет за́днего хо́да авто — backup lightза́дний свет авто — tail lightзалива́ющий свет — floodlightинфракра́сный свет — infrared lightиску́сственный свет — artificial lightкогере́нтный свет — coherent lightкогере́нтный, простра́нственный свет — spatially coherent lightко́нтровый свет кфт. — back lightкопирова́льный свет кфт. — printing lightкра́сный свет — danger [red] lightлаборато́рный свет — darkroom lightмонохромати́ческий свет — monochromatic lightсвет нака́чки ла́зера — laser pumping lightнапра́вленный свет — directional lightнеактини́чный свет — nonactinic [safe] lightневи́димый свет — dark lightнеослепля́ющий свет — antidazzle lightокружа́ющий свет тлв. — ambient lightослепля́ющий свет — dazzle [glare] lightотражё́нный свет — reflected [incident] lightпа́дающий свет — incident lightплоскополяризо́ванный свет — plane-polarized lightпосторо́нний свет — stray lightисключи́ть попада́ние посторо́ннего све́та — exclude [keep out, shut out] stray lightпроходя́щий свет — transmitted lightсо́лнечный свет — sunlightстоя́ночный свет авто — parking lightультрафиоле́товый свет — ultraviolet light* * * -
17 С-513
ГНУТЬ СПИНУ1 (на кого) coll ЛОМАТЬ СПИНУ coll ГНУТЬ ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand VP subj: human to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work ( usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.): X гнёт спину — X is breaking his back X is working his fingers to the bone X is working his tail off....Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b). -
18 Х-97
ЛОМАТЬ ХРЕБЕТ VP1. substand (suby. human) to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard ( usu. menial) work ( usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.): X ломает хребет - X is breaking his backX is working his fingers to the bone X is working his tail (butt etc) off.2. \Х-97 кому-чему usu. media. Also: СЛОМАТЬ ХРЕБЕТ usu. media ( subj and indir obj: human or collect) to destroy or severely damage (some person, group, movement etc)X ломает Y-y хребет = X breaks (destroys) YX breaks Y's back."А с Першиным, между прочим, советую не ссориться. Не забывай, кто его поставил». - «Ну и что?» - «А то. Подрезов не таким, как ты, хребет ломает» (Абрамов 1). "By the way, I advise you not to fall out with Pershin. Don't forget who put him there." "What about it?" "Just this: Podrezov can break bigger people than you" (1a). -
19 гнуть горб
• ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand[VP; subj: human]=====⇒ to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):- X is working his tail off.♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть горб
-
20 гнуть спину
I• ГНУТЬ СПИНУ ( на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand[VP; subj: human]=====⇒ to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):- X is working his tail off.♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).II• ГНУТЬ СПИНУ < ШЕЮ> перед кем coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ[VP; subj: human]=====⇒ to act in a servile manner, fawn on s.o.:- X falls all over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть спину
См. также в других словарях:
work one's butt off — verb To work very hard or to excess. Syn: work ones ass off, work ones arse off, work ones cunt off, work ones tail off, work ones head off See Also: talk someones ear off … Wiktionary
Tail (Unix) — tail is a program on Unix and Unix like systems used to display the last few lines of a text file or piped data. yntaxThe command syntax is: tail [options] By default, tail will print the last 10 lines of its input to the standard output. With… … Wikipedia
work your tail off — If you work your tail off, you work extremely hard … The small dictionary of idiomes
work one's fingers to the bone — {v. phr.} To work very hard. * / I have to work my fingers to the bone for a measly pittance of a salary, Fred complained./ … Dictionary of American idioms
work one's fingers to the bone — {v. phr.} To work very hard. * / I have to work my fingers to the bone for a measly pittance of a salary, Fred complained./ … Dictionary of American idioms
Tail Concerto — Infobox VG title = Tail Concerto caption = developer = CyberConnect2 publisher = Bandai (JP, PAL) Atlus (NA) designer = engine = released = vgrelease|JP=1998 06 30|NA=1999 10 25|PAL=1999 genre = Action adventure, Platformer modes = Single player… … Wikipedia
Tail of the Moon — Infobox animanga/Header name = Tail of the Moon caption = ja name = 月のしっぽ ja name trans = Tsuki no Shippo genre = adventure, romance, historicalInfobox animanga/Manga title = author = Rinko Ueda publisher = flagicon|Japan Shueisha publisher other … Wikipedia
Tail Sting — Infobox Film name = Tail Sting caption = director = Paul Wynne producer = Vicky Pike Morris Ruskin Paul Wynne writer = Timothy Griffin Peter Soby Jr. starring = Laura Putney Robert Merrill Shirly Brener Gulshan Grover Tara Price Jean Carol… … Wikipedia
Tail lift — A tail lift is a mechanical device permanently fitted to the back of van or lorry, which is designed to facilitate the materials handling of goods from ground level or a loading dock to the level of the load bed of the vehicle, or vice versa.The… … Wikipedia
work one’s tail off — AND work one’s ass off; work one’s buns off; work one’s butt off tv. to work very hard. (Use caution with butt.) □ I worked my tail off to get done on time. □ You spend half your life working your butt off and for what? … Dictionary of American slang and colloquial expressions
work your tail off — If you work your tail off, you work extremely hard. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions